Для быстрого поиска по странице используйте комбинацию клавиш Ctrl+F и в появившемся окне напечатайте слово запроса (или первые буквы)

 

Переводческие организации FIT и AIIC являются:
международными
национальными
региональными

Первым российским ВУЗом, обучающим переводу, стал:
РГГУ
Московский педагогический институт им. Мориса Тореза
МГУ

Появление лингвистической теории перевода связано:
с Нюренбергским процессом после II Мировой войны
с научными исследованиями Бархударова
с развитием общей лингвистики и увеличением количества переводов во всем мире

Пользующиеся переводом идентифицируют его с оригиналом функционально, структурно и семантически. Какая идентификация является самой важной:
семантическая идентификация
структурная идентификация
функциональная идентификация

Перевод с точки зрения лингвистической теории это:
результат процесса, т.е. сам переведенный текст
текст, перекодированный знаками другой семиотической системы
процесс преобразования речевого произведения на одном языке в текст на другом языке, а также результат этого процесса

К какой отрасли лингвистики относится теория перевода:
микролингвистика и теоретическая лингвистика
макролингвистика и прикладная лингвистика
прагматика

Проблемами перевода с одного данного языка на другой данный язык занимается:
общая теория перевода
специальная теория перевода
частная теория перевода

Проблемами перевода текстов разных типов и жанров занимается:
специальная теория перевода
история перевода
общая теория перевода

“H2O – вода” – это пример:
межъязыкового перевода
научного перевода
межсемиотического перевода

Основной единицей перевода выступает:
морфема
единица любого уровня языка
слово

“Birds of a feather flock together – Рыбак рыбака видит издалека”. В этом примере единицей перевода выступает:
предложение
словосочетание
текст

“teenager – тинэйджер”. В этом примере единицей перевода выступает:
графема
фонема
морфема

В зависимости от формы речи различают два основных вида перевода:
письменный и устный
буквальный и свободный
последовательный и синхронный

Теория языковых универсалий Хомского является подтверждением:
принципиальной непереводимости языков
структурных различий языков
абсолютной переводимости языков

В отношении какой исторической концепции эквивалентности применяется термин “рабский перевод”:
концепция формального соответствия
концепция эстетического соответствия
теория “скопоса”

Автором теории “скопоса” является/являются:
Найда
Райс и Фермеер
Комиссаров

Какой уровень переводческой эквивалентности характеризуется наибольшей степенью семантической близости между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом):
уровень идентификации ситуации
уровень цели коммуникации
уровень семантики слов

Какой уровень переводческой эквивалентности характеризуется наименьшей степенью семантической близости между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом):
уровень идентификации ситуации
уровень цели коммуникации
уровень синтаксических значений

В каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст:
научные тексты
юридические документы
поэзия, рекламный слоган, общественные указатели

Степень семантической близости между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом) называется:
адекватным переводом
переводческой эквивалентностью
принципиальной переводимостью

“I saw him at the theatre. – Я видел его в театре”. На каком уровне эквивалентности выполнен данный перевод:
на уровне семантики слов
на уровне идентификации ситуации
на уровне цели коммуникации

Translatese – это:
адекватный перевод
перевод, в котором нарушаются нормы ПЯ (переводящего языка), особенно стилистическая норма
переводческое соответствие

“piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец”. Какое переводческое соответствие иллюстрирует приведенный пример:
окказиональное
единичное
множественное

Какой из нижеприведенных примеров иллюстрирует единичное переводческое соответствие:
piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец
House of Commons – Палата общин
landslide victory – победа на выборах подавляющим большинством голосов

Ситуативный контекст:
языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте
условия, в которых проходит процесс перевода
обстановка, время и место, к которому относится данное высказывание

Регулярные переводческие соответствия встречаются:
только на уровне морфем
на всех уровнях языковой системы
только на уровне слов

“He has friendly attitude towards all. – Он ко всем относится по-дружески”. Какой тип переводческого соответствия применяется в данном примере:
окказиональное
регулярное
единичное

“He graduated from New Haven in 1915. – Он окончил Йельский университет в 1915 году”. Какой тип переводческого соответствия применяется в данном примере:
регулярное
множественное
окказиональное соответствие или контекстуальная замена

При переводе Библии и других религиозных текстов в древности применялась концепция:
формального соответствия
эстетического соответствия
динамической эквивалентности

Какая из перечисленных ниже стратегий перевода является неверной:
понимание ИТ (исходного текствсегда должно предшествовать переводу и быть обязательным условием перевода
всегда следует переводить отдельные слова, а не все высказывание
перевод должен полностью соответствовать нормам и правилам ПЯ (переводящего языка)