Переводческие организации FIT и AIIC являются:
международными
национальными
региональными
Первым российским ВУЗом, обучающим переводу, стал:
РГГУ
Московский педагогический институт им. Мориса Тореза
МГУ
Появление лингвистической теории перевода связано:
с Нюренбергским процессом после II Мировой войны
с научными исследованиями Бархударова
с развитием общей лингвистики и увеличением количества переводов во всем мире
Пользующиеся переводом идентифицируют его с оригиналом функционально, структурно и семантически. Какая идентификация является самой важной:
семантическая идентификация
структурная идентификация
функциональная идентификация
Перевод с точки зрения лингвистической теории это:
результат процесса, т.е. сам переведенный текст
текст, перекодированный знаками другой семиотической системы
процесс преобразования речевого произведения на одном языке в текст на другом языке, а также результат этого процесса
К какой отрасли лингвистики относится теория перевода:
микролингвистика и теоретическая лингвистика
макролингвистика и прикладная лингвистика
прагматика
Проблемами перевода с одного данного языка на другой данный язык занимается:
общая теория перевода
специальная теория перевода
частная теория перевода
Проблемами перевода текстов разных типов и жанров занимается:
специальная теория перевода
история перевода
общая теория перевода
“H2O – вода” – это пример:
межъязыкового перевода
научного перевода
межсемиотического перевода
Основной единицей перевода выступает:
морфема
единица любого уровня языка
слово
“Birds of a feather flock together – Рыбак рыбака видит издалека”. В этом примере единицей перевода выступает:
предложение
словосочетание
текст
“teenager – тинэйджер”. В этом примере единицей перевода выступает:
графема
фонема
морфема
В зависимости от формы речи различают два основных вида перевода:
письменный и устный
буквальный и свободный
последовательный и синхронный
Теория языковых универсалий Хомского является подтверждением:
принципиальной непереводимости языков
структурных различий языков
абсолютной переводимости языков
В отношении какой исторической концепции эквивалентности применяется термин “рабский перевод”:
концепция формального соответствия
концепция эстетического соответствия
теория “скопоса”
Автором теории “скопоса” является/являются:
Найда
Райс и Фермеер
Комиссаров
Какой уровень переводческой эквивалентности характеризуется наибольшей степенью семантической близости между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом):
уровень идентификации ситуации
уровень цели коммуникации
уровень семантики слов
Какой уровень переводческой эквивалентности характеризуется наименьшей степенью семантической близости между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом):
уровень идентификации ситуации
уровень цели коммуникации
уровень синтаксических значений
В каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст:
научные тексты
юридические документы
поэзия, рекламный слоган, общественные указатели
Степень семантической близости между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом) называется:
адекватным переводом
переводческой эквивалентностью
принципиальной переводимостью
“I saw him at the theatre. – Я видел его в театре”. На каком уровне эквивалентности выполнен данный перевод:
на уровне семантики слов
на уровне идентификации ситуации
на уровне цели коммуникации
Translatese – это:
адекватный перевод
перевод, в котором нарушаются нормы ПЯ (переводящего языка), особенно стилистическая норма
переводческое соответствие
“piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец”. Какое переводческое соответствие иллюстрирует приведенный пример:
окказиональное
единичное
множественное
Какой из нижеприведенных примеров иллюстрирует единичное переводческое соответствие:
piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец
House of Commons – Палата общин
landslide victory – победа на выборах подавляющим большинством голосов
Ситуативный контекст:
языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте
условия, в которых проходит процесс перевода
обстановка, время и место, к которому относится данное высказывание
Регулярные переводческие соответствия встречаются:
только на уровне морфем
на всех уровнях языковой системы
только на уровне слов
“He has friendly attitude towards all. – Он ко всем относится по-дружески”. Какой тип переводческого соответствия применяется в данном примере:
окказиональное
регулярное
единичное
“He graduated from New Haven in 1915. – Он окончил Йельский университет в 1915 году”. Какой тип переводческого соответствия применяется в данном примере:
регулярное
множественное
окказиональное соответствие или контекстуальная замена
При переводе Библии и других религиозных текстов в древности применялась концепция:
формального соответствия
эстетического соответствия
динамической эквивалентности
Какая из перечисленных ниже стратегий перевода является неверной:
понимание ИТ (исходного текствсегда должно предшествовать переводу и быть обязательным условием перевода
всегда следует переводить отдельные слова, а не все высказывание
перевод должен полностью соответствовать нормам и правилам ПЯ (переводящего языка)