Автором понятий “модель перевода” и “динамическая эквивалентность” является:
Ю.А. Найда
Адекватный перевод ...
это перевод, оправдывающий ожидания коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку его качества
Антонимический перевод — это:
лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот
Буквальный перевод ...
всегда неадекватен
Буквальный перевод является:
вспомогательным этапом в процессе перевода
В двадцатых годах двадцатого столетия на первый план требований к переводу выдвинулась:
способность как можно более полно передать исходную информацию
В двуязычных словарях римскими цифрами обозначаются:
омонимы
В первом типе эквивалентности перевода сохраняется:
цель коммуникации
В процессе перевода потери:
должны сводиться к минимуму
В третьем типе эквивалентности сохраняются:
цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию и способ описания ситуации
В четвертом типе эквивалентности сохраняются:
цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию, способ описания ситуации и возможность связывать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации
В.Н. Комиссаров определяет ситуацию как:
то, «о чем» говорится в высказывании
В.Н. Комиссаров определяет способ описания ситуации как:
то, «что сообщается в оригинале»
В.Н. Комиссаров является автором
теории уровней эквивалентности перевода
Важными факторами, давшими толчок развитию переводоведения, явились:
объективные мировые геополитические процессы и развитие языкознания
Величина отдельно переводимого отрезка текста
неодинакова для разных языков
Вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в нефиксированной форме, называется:
устным переводом
Внутрилингвистические значения языковых знаков — это:
отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы
Внутрилингвистическое значение слова означает:
семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка
Во втором типе эквивалентности сохраняются:
цель коммуникации и указание на одну и ту же ситуацию
Вольный перевод ...
совершенно не допустим при переводе официальных текстов
Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе
необходимо и возможно
Воспроизводя прагматический потенциал оригинала, переводчик ориентируется на:
жанровые особенности оригинала и Рецепторов
Выделение единицы перевода
непосредственно связано с оценкой качества перевода
Выделение перевода в самостоятельную научную дисциплину со своим предметом изучения, задачами и методами произошло
примерно в середине ХХ в
Генерализация — это:
лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации
Грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице в ИЯ, называется:
однотипным соответствием
Грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению, называется:
разнотипным соответствием
Двуязычный словарь ...
является отправным пунктом для поисков способа перевода
Денотативная модель перевода — это:
модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи той же ситуации, которая описана в оригинале
Денотативное значение слова — это:
предметно-логическое значение слова
Дескриптивная лингвистика перевода
исследует перевод как явление
Для модернизации оригинала переводчик
употребляет лексику, связанную с современной жизнью и бытом
До наступления индустриализации главной ценностью хорошего перевода считалась:
способность точно передать особенности индивидуально-авторского стиля текста оригинала
Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется:
переводческим соответствием
Единица эквивалентности может определяться как:
единица перевода
Единицы несоответствия
вычленяются путем сопоставления перевода с оригиналом
Жанрово-стилистическая норма перевода
является доминантной функцией и стилем оригинала
Идентификация ситуации — это:
отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
Из перечисленных аспектов, изучение переводоведения возможно с точки зрения:
историко-культурный
лингвистический
литературоведческий
психологический
языковедческий
Из перечисленных ниже двух возможных определений понятия “перевод”, предметом теории перевода как особой научной дисциплины является:
перевод как психолингвистический процесс, т.е. преобразование текста на одном языке в текст на другом языке
Из перечисленных подвидов перевода, к жанрово-стилистической классификации переводов относится:
информативный
художественный
Из перечисленных подвидов перевода, к информативному переводу не относится:
перевод прозаических произведений
Из перечисленных подвидов перевода, к психолингвистической классификации переводов относится:
письменный
художественный
Из перечисленных подвидов перевода, к художественному переводу не относится:
перевод научно-технических материалов
Из перечисленных признаков, обязательными характеристиками текста как единицы речевой коммуникации являются следующие:
избирательность способа описания ситуации
коммуникативная функциональность
ситуативная ориентированность
Из перечисленных пунктов, к основным функциям, которые выполняет порядок слов в высказывании, относится:
средство коммуникативного членения высказывания и текста, т.е. обеспечение смысловой связи между частями высказывания и соседними высказываниями
средство оформления грамматической категории
указание на эмоциональный характер высказывания
Из перечисленных пунктов, к психолингвистическим факторам перевода относятся:
количество и продолжительность пауз
ритм и темп речи
эмоциональная окраска речи
Из перечисленных пунктов, наиболее четкие различия между устным и письменным видами переводов прослеживаются по следующим параметрам:
протяженность отрезков оригинала
соотношение языков в процессе языкового общения
фактор времени
характер связи с участниками межъязыкового общения
Из перечисленных пунктов, нормативными требованиям к речи переводчика, обеспечивающими его полноценное восприятие Рецепторами, являются следующие:
обеспечение четкой артикуляции
обязательной смысловой и структурной завершенности фраз
правильной расстановки акцентов
равномерного ритма
Из перечисленных пунктов, основными компонентами коннотативного аспекта значения слова являются следующие:
образный
стилистический
эмоциональный
Из перечисленных пунктов, основными характеристиками устного перевода являются:
дискретность
кратковременность
одноразовость
Из перечисленных пунктов, распространенными способами компрессии являются следующие:
замена полного наименования организации, государства и т.д. аббревиатурой или сокращенным наименованием
замена сочетания глагола с отглагольным существительным на синонимичный одиночный глагол
опущение соединительных элементов в словосочетании
синонимические замены словосочетаний и предложений
Из перечисленных пунктов, следующие факторы усложняют процесс выбора слова из двуязычного словаря:
омонимия
полисемия
синонимия
Из перечисленных пунктов, устный переводчик (особенно синхронист) часто вынужден прибегать к речевой компрессии по следующим причинам:
быстрый темп речи оратора
пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором и всего процесса межъязыковой коммуникации
Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов второго типа являются следующие:
невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации
несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию
сохранение в переводе цели коммуникации
Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов пятого типа являются следующие:
высокая степень параллелизма в структурной организации текста
максимальная соотнесенность лексического состава
сохранение в переводе способа описания ситуации
сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию
сохранение в переводе цели коммуникации
Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов третьего типа являются следующие:
невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации
несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
сохранение в переводе способа описания ситуации
сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию
сохранение в переводе цели коммуникации
Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов четвертого типа являются следующие:
использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования
неполный параллелизм лексического состава
сохранение в переводе способа описания ситуации
сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию
сохранение в переводе цели коммуникации
Из перечисленных пунктов, характерными чертами эквивалентности переводов первого типа являются:
невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации
несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в ИЯ и ПЯ, которые бы позволили утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»
сохранение общности содержания оригинала и перевода
Из перечисленных факторов, факторами, обуславливающими прием лексических добавлений, являются:
грамматические
лексические
прагматические
стилистические
Из перечисленных функций, к роли сохранения синтаксической организации оригинала при переводе относится:
несет в себе часть информации, входящей в общее содержание текста
обуславливает состав и порядок следования лексических единиц
определяет часть основного содержания переводимого текста
является основой для соотнесения отдельных элементов текстов на ИЯ и ПЯ
Из трех компонентов общности содержания высказывания, в первом типе эквивалентности при переводе сохраняется:
общность цели коммуникации
Из трех компонентов общности содержания высказывания, в третьем типе эквивалентности при переводе сохраняется:
общность описания ситуации
общность способа описания
общность цели коммуникации
Из трех компонентов общности содержания высказывания, во втором типе эквивалентности при переводе сохраняется:
общность описания ситуации
общность цели коммуникации
Из трех компонентов, общность содержания высказывания на ИЯ и ПЯ невозможна без:
общность цели коммуникации (“то, для чего сообщается содержание оригинала”)
Использование приема лексических опущений
обусловлено семантической избыточностью ряда единиц исходного текста
Классификация смысловых ошибок в переводе
может быть сведена в систему, основанную на градации ошибок
Компенсация — это:
способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством
Компрессия не ведет к:
искажению смысла высказывания оригинала
Конвенциональная норма перевода в настоящее время позволяет тексту перевода соотноситься с оригиналом следующим образом
требует максимальной близости
Конкретизация — это:
лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением
Коннотативное значение слова — это:
отношение к слову членов говорящего коллектива
Коренное изменение в отношении языковедов к систематическому изучению переводческой деятельности произошло
в 20-х гг. ХХ в
Л.С. Бархударов является автором
семантико-семиотической теории перевода
Лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или наоборот — это:
антонимический перевод
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением — это:
генерализация
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением — это:
конкретизация
Лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы — это:
модуляция
Лексический контекст — это:
совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста
Лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения называется:
узким контекстом (микроконтекстом)
Лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица, называется:
широким контекстом (макроконтекстом)
Лингвистическое переводоведение стало самостоятельно изучаться:
гораздо позже других разделов языкознания, таких как грамматика, фонетика или лексикология
Максимальная возможность связать лексику и синтаксическую структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования и синтаксической трансформации — это свойство, характеризующее ...
пятый тип эквивалентности
Минимальной единицей переводческого процесса является:
предложение
Модель перевода — это:
условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части
Модернизация оригинала:
относится к сфере прагматических сверхзадач
На первом этапе переводческого процесса переводчик
исследует лингвистический и ситуативный контекст
На первом этапе переводческого процесса переводчик соприкасается с синтаксической структурой оригинала и ...
делает о ней окончательные выводы
На первом этапе переводческого процесса переводчик является:
Рецептором текста оригинала
Наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста, называется:
единичным (постоянным) соответствием
Наличие единиц несоответствия
не может быть достаточным основанием для оценки уровня профессионального умения переводчика
Направление, посвященное переводу устной речи на ИЯ, занимается:
изучением факторов, влияющих на извлечение информации, содержащейся в оригинале
Направление, посвященное переводу устной речи на ПЯ, занимается:
рассмотрением устного перевода как особого вида устной речи на языке Рецептора
Нарушение нормы эквивалентности перевода
может быть абсолютным или относительным
Норма переводческой речи есть требование соблюдать правила нормы и узуса
ИЯ с учетом особенностей переводных текстов на ПЯ
Норма эквивалентности перевода
связана со смысловой близостью перевода и оригинала
Нормой перевода ...
является совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода
Нулевой перевод — это:
отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы значения ИЯ, вследствие его избыточности
Объектом деятельности переводчика является:
текст
Объектом изучения прагматики являются:
субъективные (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.) отношения между знаком и человеком, пользующимся данным знаком
Один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение, называется:
множественным (вариантным) соответствием
Описание ...
раскрывает значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания
Основным направлением развития теории устного перевода не является:
сопоставление грамматического строя ИЯ и ПЯ
Отклонения от литературной нормы в оригинале
создают дополнительные трудности
Отношение между знаком и предметом, процессом, качеством, явлением реальной действительности, обозначаемым данным знаком — это:
референциальное значение знака
Отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы называются:
внутрилингвистическими отношениями
Отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания — это:
идентификация ситуации
Официальный перевод ...
создает коммуникативно равноценную замену оригинала на ПЯ
Оценка качества перевода
может быть произведена с большей или меньшей степенью детализации
Параллельное употребление слов с близким значением
не свойственно русскому языку
Первоначально возможность изучения теории перевода
была скептически воспринята как практиками-переводчиками, так и языковедами
Переводческой (межъязыковой) трансформацией называется:
преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода
Переводчик ...
должен воспроизводить прагматический потенциал оригинала
Перемещение лексических единиц в тексте перевода обусловливается:
неодинаковым словопорядком в ИЯ и ПЯ
По мнению Д. Селескович переводческий процесс — это операция над ...
смыслом
По мнению Л.С. Бархударова, на практике типы элементарных переводческих трансформаций в чистом виде:
встречаются редко
Под полноценностью перевода понимается:
исчерпывающая передача смыслового содержания ИЯ при различной близости формы
Понятие “переводческое двуязычие” предполагает:
знание двух языков в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого
Понятие «прагматические отношения знаков» описывает:
субъективные (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.) отношения между знаком и человеком, пользующимся данным знаком
Понятие широта значения слова идентично понятию:
объем значений
Понятия "адекватный", "эквивалентный", "точный", "буквальный", «свободный перевод» характеризуют:
качества перевода
Попытки выработать принципы переводческой стратегии
предпринимаются в течение многих столетий
Прагматика текста ...
зависит от коммуникативных намерений автора
Прагматическая сверхзадача перевода — это стремление переводчика ...
использовать перевод в особых целях
Прагматический аспект перевода обусловливается:
прагматическим потенциалом оригинала
Прагматический аспект текста
может не совпадать с намерением автора
Прагматический потенциал текста — ...
это способность текста влиять на Рецептора интеллектуально или эмоционально
Предметом общей теории перевода являются:
наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода
Прескриптивная лингвистика перевода
формулирует практические рекомендации
При переводе абзацев и более крупных отрезков текста переводчиком-синхронистом, количество слов
значительно меньше, чем при письменном переводе
При переводе длинных фраз одного и того же текста объем переводного устного текста
примерно равен объему письменного текста
При переводе коротких фраз объем текста синхронного перевода
превышает объем текста перевода письменного
При последовательном переводе обычно от переводчика требуется:
удерживать в памяти несколько минимальных единиц перевода
При синхронном переводе переводчик создает текст перевода
одновременно с поступлением текста оригинала
Приближенный перевод — это:
использование при переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ
Прием местоименного повтора
иначе называется прономинализацией
Прием перемещения лексических единиц в тексте перевода
является изменением порядка следования языковых элементов
Процедура перевода, содержащая этап сведeния оригинала к ядерным структурам, принадлежит:
Ю. Найде
Процесс перевода ...
не может иметь однозначного исхода
Процесс перевода представляет собой ...
два взаимосвязанных этапа
Психолингвистическая теория перевода
основана на постулате о том, что в процессе перевода переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает ее в речевое высказывание на языке перевода
Рабочий перевод ...
полностью передает предметно-логическое содержание оригинала
С наибольшими трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики:
художественной литературы
С позиций прагматической нормы перевода переводчик:
может модифицировать результаты процесса перевода
Свободный перевод ...
не допускает нарушений норм ПЯ
Семантика изучает:
референциальные значения знаков
Семиотика — это наука, изучающая ...
знаковые системы
Серьезность отклонений в переводе
может определяться эмпирически
Синтаксический контекст — это:
синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте
Синтактика — это часть семиотики, изучающая ...
внутрилингвистические (внутрисемиотические) значения
Ситуативный (экстралингвистический) контекст — это:
обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании
Ситуация — это:
совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания
Соблюдение правил и нормы узуса ПЯ
обязательно
Совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания, называется:
ситуация
Соответствия — лексические замены:
создаются при передаче значения безэквивалентного слова в контексте при помощи одного из видов лингвистической трансформации, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода
Соответствия-аналоги ...
создаются путем подбора ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ
Соответствия-заимствования
воспроизводят в ПЯ формы иноязычного слова с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации
Соответствия-кальки ...
воспроизводят в ПЯ морфемный состав слова или составную часть устойчивого словосочетания в ИЯ
Способ описания ситуации — это:
часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании
Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы — это:
переводческая (или практическая) транскрипция
Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) — их лексическими соответствиями в ПЯ — это:
калькирование
Способ перевода лексической единицы путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ — это:
переводческая транслитерация
Способ перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием — 2-3 сек.) проговаривает перевод, называется:
синхронным переводом
Способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе — это:
дословный перевод
Способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее, называется:
последовательным переводом
Способность перевода полноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, является нормой перевода
конвенциональной
Среди пунктов, перечисленных ниже, в процессе перевода четко выделяются следующие основные этапы:
выбор варианта перевода
уяснение переводчиком содержания оригинала
Такие понятия как: 1) единица перевода, 2) единица переводческого процесса, 3) единица эквивалентности, — соотносятся друг с другом следующим образом
1 включает в себя 2
Теоретические модели процесса перевода демонстрируют:
их условность
Точный перевод ...
эквивалентно воспроизводит предметно-логическую часть содержания оригинала
Традиция переводить стихи стихами существует:
в России
Трансформационно-семантическая модель перевода
ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода
Трансформационный перевод — это:
перевод безэквивалентной единицы с использованием одной из грамматических трансформаций
Троякий подход к изучению лингвистических аспектов в процессе перевода — это:
выявление цели процесса перевода, его результатов и путей их достижения
Указание на одну и ту же ситуацию — это свойство, присущее ...
второму, третьему, четвертому и пятому типам эквивалентности
Уровень профессиональной квалификации переводчика в наибольшей степени характеризуется соблюдением нормы
эквивалентности
Условия, делающие возможной речевую компрессию, — это:
информационная избыточность оригинала
Условия, необходимые для выделения теории перевода в самостоятельную науку, — это:
наличие предмета и задач исследования, а также собственных методов исследования
Формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в тексте оригинала:
является причиной лексических добавлений в переводе
Формулировка парадоксов перевода принадлежит:
Т. Сэвори
Цель коммуникации — это:
часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Цель коммуникации — это:
часть содержания текста, указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Центральным аспектом теории устного перевода является:
рассмотрение устного перевода как особого вида перевода в противоположность письменному переводу
Частная теория перевода — это раздел лингвистической теории перевода, который ...
сопоставляет два конкретные языка с позиции задач и целей науки о переводе
Часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании, — это:
способ описания ситуации
Эвристичность процесса перевода проявляется в том, что в основе деятельности переводчика лежит:
догадка
Эквивалентный перевод ...
не обязательно является адекватным
Экспликация — это:
лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение
Элементы социального диалекта текста оригинала:
передаются в переводе
Элементы территориального диалекта текста оригинала:
не передаются в переводе
Ю.А. Найда является автором
трансформационной теории перевода
Я.И. Рецкер является автором
теории закономерных соответствий
Языковое окружение, в котором употребляется данная единица в тексте, называется:
лингвистическим контекстом